Người dưng có ngãi lại đãi người dưng, anh em vô ngãi thì đừng anh em
Direct English translation
A stranger who has kindness, then treat the stranger in return; brothers without kindness, then do not be brothers.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Đề cao cách cư xử theo tình nghĩa hơn là theo danh phận ruột thịt: người ngoài mà có nghĩa thì vẫn nên trân trọng, còn anh em mà vô nghĩa thì chớ vì tiếng anh em mà cố gắn bó. Cách nói có thêm "lại" nhấn mạnh sự đáp lại, đối đãi tương xứng với người có tình có nghĩa.
English explanation
It stresses treating people according to their kindness rather than their family status: outsiders who are good to you deserve proper regard, while brothers who lack feeling need not be honored just for being brothers. In this variant, the wording adds a sense of reciprocating goodwill in return.