Người dưng có ngãi lại đãi người dưng, anh em vô ngãi thì đừng anh em

Direct English translation

A stranger who has kindness, then treat the stranger in return; brothers without kindness, then do not be brothers.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Đề cao cách cư xử theo tình nghĩa hơn theo danh phận ruột thịt: người ngoài có nghĩa thì vẫn nên trân trọng, còn anh em vô nghĩa thì chớ tiếng anh em cố gắn bó. Cách nói thêm "lại" nhấn mạnh sự đáp lại, đối đãi tương xứng với người có tình có nghĩa.
English explanation
It stresses treating people according to their kindness rather than their family status: outsiders who are good to you deserve proper regard, while brothers who lack feeling need not be honored just for being brothers. In this variant, the wording adds a sense of reciprocating goodwill in return.